Wiki Arte
Advertisement
Archivo:Carmen film (1984).jpg
Carmen
Equipo de producción
Libreto:

Henri Meilhac y Ludovic Halévy, basado en la novela de Prosper Merimée del mismo nombre.

Música:

Georges Bizet

Fuente literaria:

Basada en la novella del mismo nombre de Prosper Merimée

Director de orquesta:

Carlos Kleiber (1984), etc.

Adaptaciones Cinematográficas:

Carmen (1978) por Franco Zefirelli (director cinematográfico) y Carlos Kleiber (director de orquesta).
Carmen (1984), por Francesco Rosi y Lorin Maazel.

Datos técnicos
Genero:

opéra-comique

País:

Francia

Idioma:

francés

Estreno:

3 de marzo de 1875, en la Opéra-Comique de París.

Duración:

1:51, 4 actos

Personajes:

*Carmen (mezzosoprano): debe alcanzar el la4.

  • Don José (tenor): entre mi2 y sib3.
  • Escamillo (barítono): hasta sib1.
  • Micaëla (soprano): hsta el si4.
  • Frasquita y Mercedes: sopranos.
  • El Remendado: tenor.
  • Le Dancaïre: tenor con tonos graves o barítono con agudos.

Carmen es una ópera (opéra comique) francesa compuesta por Georges Bizet y estrenada en 1875 en París. El libreto fue escrito por Henri Meilhac y Ludovic Halévy y fue basado en la novela corta (novella) del mismo nombre de Prosper Merimée. La novella fue inspirada en la obra Los gitanos del escritor ruso Alexander Pushkin. Merimée coleccionaba historias interesantes que le fueron contadas en España; la historia de Carmen le fue contada por la condesa de Teba, aunque los estudiosos opinan que la historia es completamente suya; tenía un conocimiento avanzado sobre gitanos, contrabandistas y toreros de la España de 1830.

Carmen es una de las obras más famosas de la historia de la ópera. Tiene un estilo marcadamente español y gitano, debido a su protagonista. Está dividida en cuatro actos. Inicialmente, no tuvo mucha acogida; Bizet murió a los pocos meses del estreno, por lo cual nunca vivió para verla convertida en un éxito internacional.

Sinopsis[]



La obra se desarrolla en Sevilla, España, alrededor de 1830. Es una historia de amor bastante compleja en la que Don José, un brigadier, se enamora perdidamente de una gitana llamada Carmen. Con el transcurso del tiempo, se enterará, por boca de ella misma, que fue embrujado por medio del perfume de una flor que ella le arrojó. Paralelo a esto, Don José recibe una visita de Micaëla, una amiga de su niñez que le trae noticias de su madre: ésta se encuentra gravemente enferma y le comunica a su hijo que quiere verlo casado, con Micaëla. Los dos se sienten muy felices y cantan un dúo bastante romántico (Parlez moi de ma mere). Carmen es apresada por pelearse con otra mujer y Don José la libera, debido a una declaración mutua de amor (aria Seguedille). Quedan de verse en la taberna de Lillas Pastia.

En el segundo acto, José abandona toda su vida, ignorando a su prometida y los consejos de su madre, y se va en pos de Carmen. Fue encarcelado debido a dejar escapar a Carmen y huye hacia donde ella se encuentra. Ella baila para él y poco tiempo después él se une a la banda de contrabandistas de la que Carmen forma parte. Entra en escena el torero Escamillo y canta a Carmen, seduciéndola y dejándose seducir, a su vez. La invita a su corrida de toros y se va.

En el tercer acto, Micaëla sigue a Don José y trata de razonar con él pero Carmen domina la escena y hace que Don José abandone a Micaëla. Don José y Escamillo se encuentran y Escamillo empieza a hablar de su amor, Carmen. Comienzan un duelo por celos pero al final son detenidos por los amigos y nadie muere. Don José piensa que Carmen lo dejó por Escamillo y planea su venganza. Llega el día de la corrida de toros, Carmen y sus amigas atienden el espectáculo y Don José aparece de nuevo. Le da la última oportunidad a Carmen de que lo ame, pero ella arroja el anillo que él le había dado y agrega que sólo ama a Escamillo. Esto lo hace enloquecer y la asesina clavándole un cuchillo, en el preciso instante que la multitud aclama el triunfo de Escamillo. Cuando se da cuenta de lo que hizo, sufre terriblemente y él mismo anuncia su asesinato y exige que lo encarcelen. Es un final bastante trágico que muestra hasta qué extremos pudo llegar el amor obsesivo y no correspondido de Don José hacia Carmen.

Fragmentos conocidos[]

Acto I[]

  • Habanera (L'amour est un oiseau rebelle): cantada por Carmen. En este pasaje, Carmen canta ante sus vecinos que "el amor es un pájaro rebelde que nadie puede apresar". Sólo hay un hombre que no presta atención a la canción, aparentemente, Don José. Al final, Carmen le arroja una flor a sus pies.
Teresa_BERGANZA_sings_Habanera_from_Carmen

Teresa BERGANZA sings Habanera from Carmen

Habanera, cantada por Teresa Berganza.


L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait;
et c'est l'autre que je préfère,
il n'a rien dit, mais il me plaît.

  • Dúo de Micaëla y Don José: Micaëla se encuentra con Don José después de mucho tiempo. Fueron amigos desde niños y ella viene a traerle noticias de la madre de José. Ella está a punto de morir y sufre porque su hijo no está casado. El mensaje principal es un beso de amor maternal que la madre envía con Micaëla y la promesa que se le exige a Don José de que se case con Micaëla.
Carmen_(4)

Carmen (4)

Dúo cantado por Micaëla y Don José (Plácido Domingo).


Parle-moi de ma mère!
Parle-moi de ma mère!
Micaëla: J'apporte de sa part, fidèle messagère,
cette lettre...
José: Une lettre!
Micaëla: Et puis un peu d'argent,
Elle lui remet une petite bourse.
pour ajouter à votre traitement.
Et puis...

  • Seguedille (Pres des remparts de Seville): cantada por Carmen, dedicada a Don José, cuando Carmen está en la cárcel, apresada. Don José se distrae viéndola cantar, pero recuerda su deber y le dice a ella que le prohibió hablarle. Ella dice que no le está hablando, que simplemente canta para ella misma. Después, en el momento central de la canción, declara su amor por ella, debido a que ella lo lleva a eso, al comentarle que está enamorada. Él suelta las ataduras de Carmen, terminan en un dúo bastante lírico y tienen que callarse abruptamente debido a que llega un teniente.
Maria_Callas_sings

Maria Callas sings

Seguedille, cantada por Maria Callas.


Près des remparts de Séville
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la seguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisir sont à deux;
donc pour me tenir compagnie,
j'ammènerai mon amoureux!
Mon amoureux!.. il est au diable!
Je l'ai mis à la porte hier!

Acto II[]

  • Chanson boheme (Les tringles des sistres tintaient): cantada por Carmen en la taberna de Lillas Pastia. Empieza cantando sola, llevando la melodía de la canción y después se le unen sus amigas Frasquita y Mercedes y luego todos los que están en la taberna. Esta canción tiene un claro estilo español y gitano. Mientras tanto, hay varias parejas bailando y cerca de la mitad, Carmen empieza a bailar también. La letra del aria habla sobre cómo afecta la música a los gitanos y les pide a todos que disfruten de ella.
Bizet-Carmen-Les_tringles_des_sistres_tintaient-Maria_Ewing

Bizet-Carmen-Les tringles des sistres tintaient-Maria Ewing

Chanson Boheme, cantada por Maria Ewing.


Les tringles des sistres tintaient
avec un éclat métallique,
et sur cette étrange musique
les zingarellas se levaient.
Tambours de basque allaient leur train,
et les guitares forcenées
grinçaient sous des mains obstinées,
même chanson, même refrain,
même chanson, même refrain.
Tra la la...

  • Toreador (Votre toast, je peux vous les rendre): cantada por Escamillo, Carmen, Frasquita y Mercedes. Llega el torero Escamillo y los del pueblo le dan un caluroso recibimiento. Él canta y explica qué es lo que le gusta a la gente del espectáculo taurino y cuenta sus experiencias de primera mano. Cerca del final de la canción, dice "...que el amor te espera, toreador, el amor, amor te espera" y se le unen Frasquita, Mercedes y Carmen, consecutivamente. En este fragmento, es importante la letra de la canción por lo que simboliza; parece que en este momento el torero se enamora de Carmen.
Toreador!

Toreador!

Toreador, cantada por Ruggero Raimondi

Votre toast, je peux vous le rendre,
señors, señors, car avec les soldats
oui, les toreros peuvent s'entendre;
pour plaisirs,pour plaisirs, ils ont les combats!
...
CORO
Allons! en garde!
allons! allons! ah!
Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend!

Acto III[]

  • Je dis que rien ne m'épouvante. Cantada por Micaëla. Ella se siente abandonada por Don José, debido a que éste está completamente enloquecido de amor por Carmen. Micaëla se da cuenta de que esa mujer es una mala influencia para él y siente miedo, ya que fue a buscarlo a él en esos parajes tan peligrosos, llenos de contrabandistas y todo tipo de criminales. Sin embargo, implora a Dios y está segura de que él la protegerá: (Tú me protegerás, Señor).
Je_dis_que_rien_ne_m'épouvante_Anna_Netrebko_Munich_2005

Je dis que rien ne m'épouvante Anna Netrebko Munich 2005

Cantada por Anna Netrebko


Je dis que rien ne m'épouvante,
je dis, hélas! que je réponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du coeur, je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
vous me donnerez du courage,
vous me protégerez, Seigneur!


Carmen, de Prosper Mérimée[]

La novella en la que está basada Carmen, de Prosper Mérimée, tiene un estilo marcadamente diferente. Hay tres narradores en la historia: el primero es un arqueólogo que está en España tratando de resolver un misterio geográfico. La segunda parte es relatada por don José Navarro y la tercera es relatada por el mismo Mérimée, el cual hace un ensayo sobre los gitanos y su lengua, el caló.

Hay otras diferencias. Por ejemplo, en la historia de Mérimée no hay ninguna Micaëla ni se hace ninguna referencia a la familia de don José. La razón por la que don José se vuelve contrabandista y se une a la banda de Carmen no es la simple deserción; don José asesina a su superior, a sangre fría, porque éste estaba cortejando a Carmen. Después de que se une a la banda, piensa que tendrá a Carmen para él solo, pero como ella misma le dijo:

-¿Sabes, hijo, que pienso que te quiero un poquito? Pero esto no puede durar: perro y lobo no hacen buenas migas por mucho tiempo. Tal vez si obedecieras nuestras leyes gitanas consentiría en ser tu romí. Pero no digamos bobadas. Eso es imposible. Créeme, muchacho, de buena te has librado. Has topado con el diablo; sí, con el diablo, que no siempre es negro, ¡y no te retorcí el pescuezo! Aunque me visto de lana, no soy una oveja. Ve a encenderle un cirio a tu majari, que se lo tiene bien merecido. Bueno, adiós una vez más. No pienses más en Carmencita, a menos que quieras casarte con una viuda de piernas de palo.[1]

Al cabo de un tiempo, el tuerto García, el romí (esposo) de Carmen es liberado de la cárcel por mediación de ella. Carmen se sonríe de manera malévola cuando está con él para provocar a don José. Inclusive ella tiene un plan para que el tuerto resulte muerto en un robo. Sin embargo, don José todavía conserva su honor de soldado y resuelve el asunto en un duelo. Mata al tuerto y piensa que el camino le queda libre. A pesar de todo, Carmen vuelve a las andanzas y se enamora de un torero (que no se llama Escamillo, sino Lucas). El torero es embestido durante una corrida, para la alegría de don José y Carmen y él discuten sobre eso. Carmen hace lo mismo que en la ópera, dice que no lo amará más; agrega que ella siempre supo que ambos morirían, primero ella y luego él (como sucede en la escena de las cartas de la ópera, que aquí no existe. Aquí Carmen no tiene amigas a Frasquita y Mercedes). Finalmente, ella arroja la sortija que él le regaló y él la asesina. La entierra junto con la sortija y después se entrega a la justicia, no sin antes pedir y atender una misa por el alma de ella.

En la tercera parte, el narrador comenta sus conocimientos sobre la lengua, los refranes y las costumbres de los gitanos.

Películas[]

  • Carmen (1978), dirigida por Franco Zefirelli. La Orquesta de Viena fue dirigida por Carlos Kleiber. Elena Obraztsova actuó como Carmen, Plácido Domingo como Don José, Isobel Buchanan como Micaëla y Juri Mazurok como Escamillo. Esta versión fue filmada en teatro y luego transmitida para la televisión de Austria. Fue relanzada en formatos VHS (1999) y DVD en 2005.
  • Carmen (1984), dirigida por Francesco Rosi. La Orquesta Nacional de Francia fue dirigida por Lorin Maazel. Julia Migenes actuó como Carmen, Plácido Domingo como Don José, Faith Esam como Micaëla y Ruggero Raimondi como Escamillo. Ésta fue la primera versión para cine que utilizó los diálogos hablados originales, ya que anteriores versiones utilizaban sólo canto para todas las escenas.

Referencias[]

  1. Mérimée, Prosper (1803-1870), Carmen, pp. 42 y 43. Bogotá; Grupo Editorial Norma, 2002. Copyright 1990. Colección cara y cruz.

Enlaces externos[]

Advertisement